عاقا یه موزیک باحال براتون میزارم دانلود کنید کیف کنید
زبونش سخته ولی میگه
خارکی جات حیات سبز ابومه
خار کوچیکی بودم تو حیاطتون سبز شدم
***
منه بچین هاکن خربزه بومه
منو بچین حالا خربزه شدم
***
منه بشکن خِشمزه بومه
منو بشکن که خشمزه شدم
***
امسال بهارو تیموم ز بومه
امسال بهارو کنارت هستم
***
حجم 1.5 مگا بایت
بقیشم سخته نبلدم ترجمه کنم
ترجمه صحیح شعر
خار کیجا ته حیاط سبزه بومه
سبزه حیاط خونت میشم – استعاره خاک زیر پاتم
***
مره وجین هاکن خربزه بومه
منو وجین کن خربزه میشم – استعاره اگر بهم برسی بی جواب نمیمونی
***
مره بشکن بخور خشمزه بومه
منو بکشن بخور خوشمزه میشم برات – در تایید همون مصرع قبلی
***
امسال بهارو ته نومزه بومه
امسال بهار نامزدت میشم
***
دلاروم دلاروم دل بیه داغون
دلآرامم دلمو داغون کردی
***
از نادونیت کیجا می دل دره خون
دلم رو خون کردی با این نادونیت دختر
***
تشکره بسیار از کاکا فرید بابت ترجمه این ترانه قشنگ
8 سال پیش
داداش کارت درسته خیلی. ینی زبان جدید اختراع کردی بعد ترجمش کردی!!
تو باید تو اداره باستان شناسی برای ترجمه زبانهای باستانی ناشناخته استخدام می شدی با این استعدادی که داری.
و حالا ترجمه این شعر:
این یک شعر مازندرانی است که به ضرورت شعری کلمات فارسی زیادی توش بکار رفته و درواقع بیشتر فارسیه تا مازندرانی و فرهنگ مازندرانی رو به فارسی مازندرانی قر و قاطی گفته:
خار کیجا ته حیاط سبزه بومه (سبزه حیاط خونت میشم - استعاره خاک زیر پاتم!)
مره وجین هاکن خربزه بومه (منو وجین کن خربزه میشم - استعاره اگر بهم برسی بی جواب نمیمونی)
مره بشکن بخور خشمزه بومه (منو بکشن بخور خوشمزه میشم برات - در تایید همون مصرع قبلی)
امسال بهارو ته نومزه بومه (امسال بهار نامزدت میشم!)
دلاروم دلاروم دل بیه داغون (دلآرامم دلمو داغون کردی)
از نادونیت کیجا می دل دره خون (دلم رو خون کردی با این نادونیت دختر!)
خلاصه داستانش هم حرفش اینه که میگه گوشه چشمی هم بما داشته باش تا ببینی چیکارا برات میکنم ولی حیف که ما رو نمیبینی
8 سال پیش
اوه اوه بعله دوستان اشاره میکنن که خیلی داغون ترجمه کردم
دستت درد نکنه فرید ؛ گذاشتم ترجمه صحیحشو داخل پست
7 سال پیش
ایول من از این آهنگ خیلی خوشم اومد
6 سال پیش
مرسی
عالی بود
هر چه میخواهد دل تنگت بگو